Человеку, изучающему иностранный язык, нужно запомнить невероятное количество новых слов. От осознания этого порой опускаются руки, и задача кажется невыполнимой. Но не стоит забывать, что и после падения гипотетической вавилонской башни, люди на Земле продолжали каким-то образом общаться между собой и понимали друг друга. Так может быть и не так мало общего между иностранными языками? А русский язык гораздо ближе к немецкому, чем нам это кажется? На самом деле так и есть. Исторические взаимоотношения России и Германии на почве войн или сотрудничества оставили существенный след в нашем великом и могучем русском языке. И след этот называется германизмы.
Германизмы - это слова или обороты речи, заимствованные из немецкого языка, или выражения, построенные по образцу немецкой речи и противоречащие нормам русского языка.
Я не филолог и не лингвист, но тема заимствований очень меня заинтересовала как человека, изучающего немецкий язык. Рассмотрев этот вопрос более детально, я нашла много неожиданной для себя информации, которая, как мне кажется, будет интересна любому носителю русского языка. Слова и выражения, знакомые с детства, теперь для меня звучат по-новому.
Начну с самого очевидного: наследие Петра I и Екатерины II. Санкт-Петербург и Екатеринбург названы по образцу названий немецких городов. Приставка Санкт с нем. Sankt- святой, бург переводится с немецкого die Burg - замок, крепость. Многие города Германии имеют в названии окончание бург - Гамбург, Ротенбург, Аугсбург и т.д.
Вообще во времена правления Петра I русский язык значительно обогатился немецкими заимствованиями. Реформы Петра затронули практически все сферы: политическую структуру, корабельное строительство и инженерию, военное дело, делопроизводство и т.д. С немецкого языка переводились научные книги в различных областях, а также из Германии приглашались инженеры и мастера столярного, слесарного и сапожного производства. И вот примеры их наследия.
Шлагбаум - от нем. der Schlagbaum.
Рюкзак - от нем. der Rucksack. Der Rücken - спина, der Sack - мешок.
Масштаб - от нем. Maßstab. Das Maß - мера, размер, а die Maß - в Баварии и Австрии - литр пива.
Штраф - от нем. die Strafe - наказание.
Циферблат - от нем. das Zifferblatt.
Вентиль - от нем. das Ventil.
Клапан - от нем. die Klappe.
Штурм - от нем. der Sturm- нападение, буря.
Вахта - от нем. die Wacht - стража; wachen - наблюдать, die Wache - дежурство, караул; wach - бодрствующий.
Гауптвахта - от нем. die Hauptwachte.
Лозунг - от нем. die Losung - призыв, лозунг, но и птичий помёт :)Маршрут - от нем. die Marschroute.
Бухгалтер - от нем. der Buchhalter. Das Buch - книга, halten - держать, то есть держатель книги.
Немалый вклад в процесс заимствований немецких слов внес М.В. Ломоносов, который учился в Германии и привез с собой немецкую терминологию таких научных сфер, как геология, металлургия, горная промышленность, минералогия. В этот же период в русском языке появились заимствованные шахматные термины, включая слово гроссмейстер - от нем. der Großmeister, дословно groß- большой der Meister - мастер, знаток.
Еще примеры заимствований серидины XVIII века:
Шайба - от нем. die Scheibe
Шрам - от нем. die Schramme
И заимствование с измененным значением шланг - от нем. die Schlange - змея. Вообще шланг по-немецки - der Schlauch.
Очень интересное наследие оставил нам дедушка Ленин, также друживший с немцами.
Всем знакомо слово блат и выражение "получить по блату". Так вот "блат" тоже немецкий.
das Blatt – лист, листок. Приглашённые работать в Россию немцы во время отсутствия стране всякой пищи кормились по специальному листку, который так и назывался блатом. То есть они питались по блату.
Есть также большая группа заимствований, к которым относятся слова, значение которых в русском языке неточно или совсем не совпадает с немецким.
Например, слово галстук - от нем. das Halstuch - шейный платок. Но сами немцы слово галстук заимствовали у французов и называют его die Krawatte (фр. cravate).
Другие примеры изменения или расширения значения:
Парикмахер - от нем. der Perückenmacher - буквально делатель, изготовитель париков. По-немецки парикмахер - der Friseur, опять же от французского глагола frisieren.
Бутерброд - от нем. das Butterbrot, die Butter - масло и das Brot - хлеб. В русском языке это слово означает хлеб с чем угодно, не только с маслом: бутерброд с сыром, с колбасой и т.д. В Германии для каждого вида бутерброда есть свое название: das Käsebrot - бутерброд с сыром, Wurstbrot - бутерброд с колбасой и т.д.
Брудершафт - от нем. die Brüderschaft - братство. В русском языке употребляется только в выражении "пить на брудершафт".
Рейтузы - от немец. die Reithose - брюки для верховой езды; reiten - ездить верхом, die Hose - штаны, брюки.
И еще немного заимствований:
Дуршлаг (а не "друшлаг", как многие говорят) - от немецкого der Durchschlag - пробой, пролом, в другом значении сито, решето.
Абзац - от нем. der Absatz - каблук, выступ, интервал, раздел (текста), абзац.
Кнопка - от нем. der Knopf - пуговица, кнопка, запонка.
Лагерь - от нем. der Lager - лагерь, склад, база, хранилище.
Егерь - от нем. der Jäger - охотник.
Траур - от нем. die Trauer - печаль, скорбь, траур.
Шаблон - от нем. die Schablone - трафарет.
Шахта - от нем. der Schacht - вертикальный ход, шахта.
Штанга - от нем. die Stange - стержень, шест, жердь.
Шнур - die Schnur - верёвка, нитка, шнур.
Бюстгальтер - от нем. der Büstenhalter, немцы называют сокращенно BH (бэха).
Гастарбайтер - от нем. der Gastarbeiter - иностранный рабочий, дословно гостевой рабочий.
Лейтмотив - от нем. das Leitmotiv- дословно ведущий мотив, заглавный мотив.
Курорт - от слов die Kur - лечение, курс лечения, и der Ort - место, населенный пункт.
Ландшафт - от нем. die Landschaft - пейзаж, вид.
Самый мой нелюбимый вид заимствований свойственен русскоговорящим эмигрантам, которые заменяют в немецких словах окончания на русский манер или просто внедряют немецкие слова в свою повседневную речь, засоряя ее таким образом. Я сама замечаю за собой такой грешок. Например, говорю: "Я заанмельдилась на курс (anmelden - регистрировать)",- вместо того, чтобы сказать "я зарегистрировалась на курс". Или: "У меня завтра два термина у врача" (der Termin - срок, встреча, прием). Вместо: "У меня завтра два приема у врача". С другой стороны, такая подмена помогает быстрее запоминать значения немецких слов. Саша, например, любит таким образам изменять песни.
"Только dort, dort, dort, где смородина растет... "
Или песня Семена Слепакова в новом звучании:
"А все бы вернуть zurück, zurück, Трусы натянуть ..." И так далее :).
Если это помогает ему быстрее запоминать слова, то я не против таких экспериментов.
Итак, подведу итог: любой русскоговорящий человек знает как минимум 30-50 немецких слов. Остается выучить еще две-три сотни, грамматику, и можно начинать общаться с немцами ( а также австрийцами и швейцарцами) :)
Спасибо за внимание. Всем успехов в изучении чего бы то ни было!
Хорошая статья :) насчет подмены слов в речи тоже правда :) за собой много замечаю, иногда уже трудно подобрать русский синоним,если говоришь с человеком, который немецкого не знает. А с другой стороны, немецкий мне сейчас больше нужен, чем русский, а так я слов немецких больше помнб и знаю :)
ОтветитьУдалитьЯ еще до такого уровня немецкого не дошла. Ну а вообще можешь не переживать, не дадим тебе русский забыть :)
Удалить